Posts

painting as decorating

Image
We're four months into a major renovation project and the walls (at least) are finished, so we're getting our brains around painting them. So far, one wall is painted so that the radiator can be (more BrE) fitted (in AmE, I'd say installed ) this week. I've marked the same space as 'same wall' on the 'before' picture, so you can see the difference, though it's a Ship-of-Theseus question whether it's the same wall... after before Because major renovations are not something I've done in any other country, I'm often not sure if the vocabulary I'm learning is (a) trade jargon that lay people don't generally know, (b) words I'd know if I were just a little bit handier, or (c) British words for things that Americans have different (or no) words for. Painting is something I have previous experience of, though, so I'm pretty sure I can make a whole week's worth of Twitter Differences of...

toodle-something

Image
credit: twistynoodle Fifteen years! That's how long this blog has been going. Happy anniversary to me! And thank you all coming along with me on this.  I've just decided, since I really should be going to bed, that a 15th anniversary calls for a blog post, so I thought I'd share with you something I learned today while searching for 20th-century interjections in the Oxford English Dictionary (as one does). My first surprise was to discover that the leave-taking expression Toodles! is the same age as me. (Which is to say, the OED's first example of its use is from 1965.) But my second surprise was to discover that it's an AmE expression—the first example was from an episode of Gidget , the all-American Sally-Field-on-a-surfboard sitcom. This was a surprise to me for two reasons: (1)  the expression it abbreviates, toodle-oo ,  is British in origin. The first OED citation is from the magazine Punch in 1907, followed by lots of citations in British Literature (T. E....

sleaze

Image
Sorry, it's been a while. I was back to teaching, which meant my Sunday blogging time went out the window because when teaching is in session, there is no spare time. I wasn't too sorry to go back to it, though. I was feeling a mighty guilt for being on leave from teaching during the pandemic, and I was teaching two topics close to my heart: English in the United States and Semantics. I came to pandemic teaching in its third university term, which meant that my colleagues had already worked out what works best, and I could follow their lead. While it was hard to get good discussions going in the online setting, student attendance and preparation were fantastic. In all, it was very rewarding. I'm still in recovery from it, though, so I'm trying to write a short-and-simple blog post. (We've heard that one before...). So I'm going to write about the last thing to come (AmE) over the transom . This tweet: The adjective sleazy goes back to the 17th century, when i...

leave

Image
I have left my leave. In the spring of 2020 I was on university-funded leave. Then I took unpaid leave to go be an NEH Public Scholar for six months. Now I'm returning to my university job six weeks early so that someone else can go on sick leave. (Then I'll go back on unpaid leave in April and finish off the NEH grant.) That leaves me thinking about leave , and how Americans sometimes ask me to explain some BrE uses of it.  Leave , a noun meaning 'time off from work/service' is general English, but it's used for more kinds of time off in BrE than in AmE. The leave in all of these expressions is not "I'm leaving! Bye-bye!", but that you have been given leave (permission) to go. And so... Leave of absence is used in both places, but more in North America—and I am guessing that's because using leave on its own is less clear to those who use it less: To be on leave is general English. The OED says that Americans can also be on a leave , but the co...

fudge

Image
In The Prodigal Tongue I wrote quite a bit about how differences in prototype structures for word meanings can lead to miscommunication between BrE and AmE speakers, and I've written about such differences here on the blog with reference to soup and bacon sandwiches . This past week I was faced with an example I'd never considered before: fudge .  I'm sure I've never considered it because I have no interest in eating the stuff. I don't even really like walking by the fudge shops in Brighton with their sickly smells pouring out onto the (BrE) pavement /(AmE) sidewalk . But then Welsh-linguist-in-the-US Gareth Roberts ran this Twitter poll and I thought "Oh, yeah. That's true, isn't it?" First thing to note: fudge in its food sense is an Americanism, and it seems to have been mostly chocolate at the start. The OED's first citation for it comes from a Michigan periodical in 1896 and reads " Fudges , a kind of chocolate bonbons." Wi...

2020 UK-to-US Word of the Year: jab

Image
For part 1 of 2020 Words of the Year, click here . In recent years, I've had a good slate of candidates for UK-to-US Words of the Year, but something seemed to happen to transatlantic word travel in 2020. You might think that an internet-age pandemic would make the world more open to words from elsewhere. We're all in the same boat. We're talking about it on social media. We're watching a lot of the same program(me)s on Netflix. But, as we saw for terminology for isolation/lockdown/quarantine , the pandemic has shown how local linguistic preferences still grow and thrive in the Anglosphere. In fact, those three terms made it as Words of the Year for different dictionaries in different places: the Australian National Dictionary Centre chose iso (for isolation ), Collins (UK) chose lockdown , and Lexico (US-UK hybrid) and C ambridge (UK w/ strong US presence) chose quarantine .  You'll have already seen in the title that the UK-to-US Word of the Year is: jab I tha...

2020 US-to-UK Word of the Year: furlough

Image
Each year since 2006, I've designated Transatlantic Words of the Year ( WotY ). This year is a little different in that I declared the US-to-UK WotY at an online event earlier this month. Those attending the event voted on the UK-to-US WotY, which I'll blog about tomorrow.  For US-to-UK, the choice was clear. Readers had nominated it repeatedly over the last few months. That's not to say there weren't runners-up (so read all the way to the end for those). The US-to-UK Word of the Year is (dum-tiddy-dum-dum-DUM!): furlough If you consider a word to be a series of letters, then you could say "that's not new to the UK!" because it's not. The noun goes back to the early 1600s from the Dutch verlof , meaning 'exemption from service'. But words are not just series of letters; a word is bunch of letters (and, more importantly, sounds) that's linked to a conventionally shared meaning. It's a particular meaning in combination with this form th...