Here comes the 5th Untranslatable October!
On Twitter, I usually post a 'Difference of the Day' between British and American English every weekday. But for the past four Octobers, I've done something different: the Untranslatable of the Day. Each year I've wondered: can I really keep this up for (another) month? Are there that many concepts that are put into words or idioms in Britain or the U.S., but not the other country? Well, we've come up with more than 80 so far, and this year, I kept a file of UotD suggestions all through the year and can say with confidence that there are enough for a fifth go-round and possibly a sixth!
The moment I start tweeting about 'untranslatables' I expect to receive tweets and emails complaining about the concept, particularly that 'nothing is untranslatable'. That's true in some senses, of course. What I mean by 'untranslatable' here is not that you can't express the same meaning in the other language/dialect, but that it hasn't been packaged as a lexical item--i.e. a word or an idiom. Comparing which concepts warrant actual expressions in a language can be interesting from a cultural perspective. They tell us things about working conditions, social relations, and other good stuff. Sometimes they make us think "yeah, I need a word for that!" and there the word is to borrow.
So, I repeat again the clarifications about Untranslatable October that I've given before:
- I'm only talking about the relationship between British and American English here (as is my theme). These expressions may well have equivalents in other languages or dialects.
- By Untranslatable I mean that there is no lexicali{z/s}ed equivalent in the other dialect. And by lexicali{z/s}ed I mean that the expression is a word or an idiom--something that language users learn through hearing others say it, rather than something that has been made up anew.
One can translate things by making up new sentences or phrases that describe the same thing, sure. But it's special when a language has lexicali{z/s}ed an expression for something--it tells us something about the culture that invented and uses that expression. - Many of these have started to be borrowed between the dialects--and that's natural. If it's a useful expression and the other dialect doesn't have it, it's a prime candidate for international migration.
- If you have not heard of the word before (even though I've said it comes from your country), then I hope that you might celebrate that you've learned a new expression, rather than complain to me that it's not 'really' American or British. Please know that I'm not posting them without some research, and none of us has a complete vocabulary. That said, if you can improve on my definitions, challenge the 'untranslatability' or give other insight into the untranslatables, please let me know!
- I'm grateful for suggestions of additional untranslatables (though they may not make UotD status until next year), but I won't repeat any expressions that have been used in previous Octobers. The lists for each October are accessible by clicking on the 'untranslatable' label in the right margin, the bottom of this post, or, conveniently, here: untranslatable.
There are also search boxes at the top and in the right margin of this blog. (The one in the margin works much better.) So please have a quick search before making suggestions, in order to cut down on the time that I spend responding to suggestions. (This is all voluntary on my part, please remember!)
P.S. (6 October 2015): I forgot to mention another of the 'rules'. I don't include names for objects, activities or institutions that don't exist in the other country. For instance, there is no American equivalent of the expression Eccles cake, but that's not because Americans hadn't thought to lexicali{z/s}e it, but because they've probably never seen such a thing. This can get a bit tricky to determine when it's not an object we're talking about or when the expression has also taken on figurative meanings--see last year's example three-line whip.
Comments
Post a Comment